Association
Franchise des
Professeujs de
Chirrois
CHINESE CLASSICS
& TRANSLATIONS
Welcome, help, notes,
introduction, table.
W Shi Jing table
The Book of Odes
it Lun Yu table
The Analects
X Daxue table
Great Learning
Zhongyong table
Doctrine of the Mean
^ San Zi Jing table
Three-characters book
1 YiJing table
The Book of Changes
M Dao De Jing table
The Way and its Power
tabli
JS Tang Shi
300 Tang Poems
^ Sun Zi table
The Art of War
if 36 J i table
Thirty-Six Strategies
Iff g^jf Tang Shi m - 300 Tang poems
An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the
greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
Tangshil. 1.(2)
fit ZHANG JIULING
Orchid and Orange I
_f _?
m
I
M
Mi
p|xj
£
jit
A
||
M
w
Frangais / English
Chinese on / off
o Vertical
Horizontal
Translations
J Bynner
El Hervey
No commercials
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
Bynner 2
very interesting
Patricia - 61 - 2007/12/06
08/06/09
Mr_waiting
finished
http://upload.librivox.org/share/uploads/ec/300tangpoems_vol_4_203.wav
Anon. - 03 - 2007/12/06
Wait... what, huh?!?!?!
Oh, this must be a comment board
Baobao - 68 - 2007/12/06
Un jour, dans l'atelier de mon maitre Sha Zhonghu, nous avons calligraphic separement sur
deux grandes feuilles de papier de riz le poeme de Meng Haoran (689-740) intitule «
Sommeil de printemps » :
Au printemps le sommeil dure au dela de l'aube
De tous les cotes parvient le chant des oiseaux
La nuit est a peine troublee par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombees cette nuit ?
Anon. - 32 - 2004/12/03
Pour entendre le poeme, avec ou sans musique:
http://e-texts.org/cetexts/005 1 .htm
Guillemot - 36 - 2003/12/04
Ce poeme a fait l'objet d'une discussion sur le forum fr.lettres.langue.chinoise, avec une
proposition de traduction :
— Sous la pinede, interroger le disciple.
— De repondre: Le maitre cueille des simples,
— parcourant seul le coeur de cette montagne.
— Un nuage sombre isole du monde.
gbog - 49 - 2002/12/02
Tang Shi I. 1.(2) J ii
Previous page
Next page